Dialetto                               

THE DIALECT

 Con la scuola dell'obbligo, con i mezzi di comunicazione audio visivi, sta scomparendo il dialetto che si può ascoltare ormai solo dai nostri emigrati. Come tutti i paesi anche il nostro aveva i vocaboli, i modi di dire, le frasi ed toni o "calate" propri del luogo.
Il dialetto pescosolidano, che appartiene aI gruppo dei dialetti centro meridionali, è un italiano corrotto che risente del napoletano, del romano e dell'abruzzese.
A causa delle invasioni barbariche e delle dominazioni di vari popoli, non difetta di voci barbare e di vocaboli derivanti dal latino, dallo spagnolo, dEl francese; esiste anche qualche vocabolo tedesco e non manca qualche plurale neutro greco.
Tutte le parole sono tronche; la vocale "e" non esiste, non si pronunzia mai, né in mezzo né in fine di parola. Così "so' fatte" (e muta) per "ho fatto". La "i" e la "o" finali possono diventare "e" muta; così "care" per "caro"; "fatte" per "fatti".
Il pescosolidano raramente usa l'ausiliare "avere" nei verbi transitivi, ma sempre il verbo essere; così dice: "Sié lavate je panne?" per "hai lavato i panni?".
Sta attento a non porre il verbo avere nei verbi di moto; difatti dice: "sé ite", "sè venute". Non usa l'articolo "il" ma sia al singolare che al plurale dice 'le : je campanile" invece di "il o i campanili"; pro­nunzia bene l'articolo "la": "la torre" (e muta).
Dal latino derivano i seguenti vocaboli: opre da operae, operaio; jéch da hic (qua); alloch da illic (là); quare da qualus (canestro); pescré da post cras (dopodomani); isse da is (egli); i da it (andò); iame-iate da ite (andiamo-andate); iami-iati da eamus-eatis (andiamo-andate); còna da cuna (fessura, cappel­la fatta a volta, piccola porta);
jterza da dies tenia (l'altro ieri); mercèfele da mux kefa-los (greco, scarico deI naso).
Poi "nu , vu per noi e voi, presi dal francese "nous­Dallo spagnolo usa "scoppetta" da "escopeta" (fucile).
Dal tedesco "bazzetta" da "bazeta" (regalia); "strop­pola" da strof (frottola).
Altri vocaboli parlati sono: "'nà bòtta" (un colpo); "'nà bota" (una volta); "'ncima" (sopra); atterra" (giù); "rassequennà" (di nuovo); "pèteche" (fondazioni per le case); "stimaca" (forse); "quatrare" (ragazzo); "sareca" (veste); "varniéglie" (sottogonna); "è chiòvete" (è piovuto); 'le merròne" e 'le merrune" (sing. e plur. cava di pietra e rena); "menet6re" (giornale); "cri" (niente); "ceppei­late" (pizza tonda composta con rimasugli della pasta della madia),
"veloppe" (busta); 'le stire e le stérera" (il manico ed i manici di arnesi agricoli); sì dice: 'le maneche de martiégl" (il manico del martello); "scapizze de panne" (un pezzo dì stoffa); "pennare" (rimessa per fieno formata da quattro pali e spiovente con "stramma").
Un'esclamazione paesana: "Che veraghe tè chélla fem­mena!" (Che forza ha quella donna!).
Ecco una battuta di due pescosolidani vecchi, Loreto ed Albino, i quali parlando della ricostruzione di Fondi, paese vicino Terracina, distrutto dalla guerra nel 1944 così si esprimevano:
D. E Lerì, è resargite Funn?
R. Scine, Bi.
D. Dequàodelà?
R. De quà i de là.
D. Eh Loreto, è risorto Fondi?
R. Si, Albino.
D. Di quaodi là?
R. Diquaedi/à.

Non mancano poi gli stornelli dialettali d'occasione. fidanzato andando alla casa della sposa per prendere la biai cheria faceva cantare da un'amica: "Ammanniscéte je panne, cara sposa i ca c'èrrivèta l'o de parti;I alla casa de patrete séspire e chiante, I alla casa gl'amante respire e cante".
'tpreparati i panni cara sposa /perché è giunta l'ora
andare; / alla casa di tuo padre sospiri e pianti, / alla casa dell 'amante respiri e canti".
Il giorno del matrimonio così si cantava:
"Me so partite dalla casa mia I ce sò trevate l'atra gènte nova I nen ce sta nesciune de la gente mia I te racchemanne a te quènata mia I te racchemanne a te socéra mia I mantiéneme da fija e no da nora I te racchemanne a te socera mia "Me ne sono andata da casa mia I ho trovato altra gente nuova non c 'è nessuno della
mia gente / ti raccomando a te cognata mia I mi rivolgo a te suocera mia / mantienimi da figlia e non da nuora / mi rivolgo a te suocera mia ".

(stralcio da PESCOSOLIDO  di Lino Ciccolini - Arciprete )

 With the school of the obligation, with the means of communication visual audio, is disappearing only the dialect that you/he/she can be listened by now from our emigrants. As all the countries also ours had the words, the ways of say, the sentences and tones or "you lower" proper of the place.
The dialect pescosolidano, that aI group of the dialects center belongs southern, it is a corrupt Italian that hears again some Neapolitan of the Roman and of the abruzzese.
Because of the barbaric invasions and of the dominations of various people, it doesn't lack of Barbaric bawls and of consequential words from the Latin, from the Spaniard, French Del; some German word exists and some Greek neutral plural doesn't also miss.
All the words are tronche; the vowel "and" it doesn't exist, it is never pronounced, neither in mean neither in end of word. This way "I know' done" (and molt) for "I have done". You "the" and her "or" final you/they can become "and" molt; this way "dear" for "dear"; "done" for "done."
The pescosolidano rarely uses the assistant "to have" in the transitive verbs, but always the verb to be; this way it says: "Washed Sié je whipped creams? " for "you have washed the cloths? ".
It is careful not to set the verb to have in the verbs of motion; in fact it says: "itself ite", "itself come". it doesn't use the article "the" but is to the unusual one that to the plural it says 'the: je bell tower" instead of "the or the bell tower"; pro­nunzia well the article "her": "the tower" (and molt).
From the Latin they derive the following words: operae opre, worker; hic jéch (here); illic alloch (there); qualus quare (basket); post pescré cras (the day after tomorrow); is isse (him); the from it (it went); ite iame-iate (you go-go); eamus-eatis iami-hiatuses (you go-go); cuna còna (crack, cappel­la done at times, small door);
dies jterza tenia (the day before yesterday); mux mercèfele kefa-los (Greek, unloaded gods nose).
Then "nu, vu for you and we, taken by French "Spanish nous­Dallo uses "scoppetta" from "escopeta" (rifle).
From the German "bazzetta" from "bazeta" (gratuity); "strop­pola" from strof (nonsense).
Other spoken words are: "'nà bòtta" (a hit); "'nà bota" (once); "'ncima" (above); it lands" (down); "rassequennà" (again); "pèteche" (foundations for the houses); "stimaca" (perhaps); "quatrare" (boy); "sareca" (dress); "varniéglie" (underskirt); "it is chiòvete" (it is rained); 'the merrònes" and 'the merrunes" (sing. and plur. it extracts of stone and sand); "menet6re" (newspaper); "cri" (nothing); "ceppei­late" (pizza round compote with remnants of the pasta of the kneading trough),
"veloppe" (envelope); 'the stires and the stéreras" (the handle and the handles of agricultural objects); yes it says: 'the maneches de martiégl" (the handle of the hammer); "scapizze de whipped creams" (a piece day cloth); "pennare" (put again for hay formed by four poles and spiovente with "stramma").
An exclamation paesana: "That veraghe tea chélla fem­mena! " (What strength has that woman!).
Here is a wisecrack of two old pescosolidanis, Loreto and Albino, which speaking of the reconstruction of Funds, near country Terracina, destroyed by the war in 1944 so they were expressed:
D. And Lerì, is Funn resargite?
R. Scine, Bi.
D. Dequàodelà?
R. De quà the de there.
Is D. Eh Loreto, risen Funds?
R. Si, Albino.
D. Di quaodi there?
R. Diquaedi/à.

They don't miss then the dialect stornellis of occasion. fiancé going the home of his/her/their bride to take the biai cheria let from a friend sang: "Ammanniscéte je whipped creams, dear bride the ca there èrrivèta him or de parti;I in the house de patrete séspire and chiante, The in the house gl'amante respire and cante."
'tpreparati the cloths expensive bride / because the time has come
to go; / to the house of your father sighs and weepings, / to the house dell 'lover breaths and songs."
The day of the marriage so he sang:
"I know departed from my house The us sò trevate the atra gènte nova The nens it is us nesciune de my people The you racchemanne to you my quènata The you racchemanne to you my socéra The fija mantiénemes and no from nora The you racchemanne to you my socera "I/you/they have gone from my house The I have found other new people not c 'it is none of the
my people / I recommend you to you my sister-in-law The I turn me to you my mother-in-law / maintain me from daughter and not from daughter-in-law / I turn me to you my mother-in-law ".

 

( traslate by  L&H Power Traslator )